Place Studies

Suckerfish

  • Travel Studies
  • Classes
    • Art of Travel
    • Travel Fictions
    • The Travel Habit
    • Archive
  • Studies Abroad
    • Berlin
    • Buenos Aires
    • Florence
    • Ghana
    • London
    • Madrid
    • Paris
    • Prague
    • Shanghai
    • Links & Other Sites
      • Study Abroad Resources
      • Brazil
      • Cuba
      • IHP: Tanzania-Vietnam
      • Venezuela
  • Research
  • A-V
    • A-V materials
    • Place TV
    • Node locations
    • Slideshows
  • Academics
    • Registration
    • Internships
    • Gallatin links
    • NYU Links
  • Life
    • Gallatin events
    • Announcements
    • Events Calendar
    • Places to go
  • News
    • Travel
    • Travel Fictions
    • Travel in the Thirties
    • Travel Classics
    • Travel Literature
    • A Sense of Place
    • Maps
    • NYC
    • Noted New York
    • Noted News
    • Book News
    • Home
    • Search
    • Help
    • Log in

Blogs (Fall 2009)

  • All Blogs
  • Art of Travel
  • Travel Fictions
  • The Travel Habit

Recent Posts

Epiphany in Venice
The Real Lesson is in the Journey
Stranger Danger
The Other Side of the Ocean
Travel Experience and Epiphany

Recent Comments

Would you really want
Packing
I think there may be a logic
I agree with you. I think
i think i actually saw more
Looking back on our arrivals

Blogs

What the Migrants Said

Submitted by Rosalea on Mon, 09/28/2009 - 15:34
  • The Travel Habit
  • Words & Images

After talking about it in class on Thursday, I thought a lot about the voices that these authors use when they are writing about people who live completely lives than they do. Sometimes they use the voice of the poor migrants and sometimes they use the highly stylized voice of the writers that they are. The question is which voice is more appropriate? Do these privileged people who are given cars and money to go around the country talking to the poor and the desperate really have the right to use their voice? Like we’ve said a number of times, sometimes the people who are writing the books or articles or making the movies don’t really know anything about the lives of the migrant people. They might drive around talking to gas station owners and taking pictures of hitchhikers, but they sleep in hotels at night and eat breakfast every day and have control over their situations and circumstances. Why should Steinbeck, whose parents took care of him well into adulthood, be allowed to use the accents and the phrases and voices of people he studied but really could never fully understand?

But then the reading this week made me think about the other option—does it really make sense for the writers to bestow this grand, scholarly, poetic language on these people? The descriptive, poet sections in The Grapes of Wrath were one thing, because Steinbeck was using the novel form to bring attention to the plight of the migrants going to California. He used his poetic voice to describe the land, or an event, or a group of people—in those chapters, he was not necessarily speaking for a specific person or even a type of person, but rather an idea about the lives of many, many people. But I felt like some of the pieces from this week were completely different—the first section of the Agee and Evans reading caught me completely off guard. The voice was so stylized and so grand that I felt like it just didn’t fit with the subject of Great Depression. And then the prose that came next was hardly any better. I just felt like the style that the words were written in removed the whole piece from the story it was trying to tell. It was the most distant I ever felt from the Great Depression in any of the readings we’ve done so far. Even knowing that the writers who used the voice of the poor people were hardly poor themselves, they still felt more authentic, more connected to the stories they were telling, even if they weren’t.

I think the most interesting use of voice was in American Exodus, because it was this mix of academic and artistic and sociological, but they also incorporated the actual voices along with the actual images of their subjects. It’s important to hear the voices of the people of this time period, and by including direct quotations from the people in the pictures they took, no one was speaking for anyone but themselves. I think the most interesting part of this piece was when the quotations from the farmers were right next to quotations from sociologists and government officials.

  • Rosalea's blog

If you're talking about the

Submitted by Dylan Golden on Mon, 10/05/2009 - 15:13.

If you're talking about the dialects the characters use in each of these pieces, it seems obvious that any writer should best approximate the local language of whoever is speaking rather than have them speak however the writer feels.  But if we're talking about the writer's narrative voice, I just don't think it's the writer's first duty to assume the voice of his or her subjects.  In fact, I think they likely shouldn't.  If an economist assumed the voice of a migrant when discussing the economics of sharecropping for the sake of making the piece less "distant," I think the writer should be laughed at.    When reading Agee's book, one is reading Agee's book.  When reading Steinbeck, one is reading Steinbeck.  Foremost this is literature and only second is it a historical account.

Contact * About Place Studies * RSS

Powered by Drupal * Site Map * Course Archive

User Agreement * Privacy * Comment Policy

Copyright © 2008 PlaceStudies.com


RoopleTheme